Archaism and Innovation in the Semitic Languages
Selected Papers
Edited by
Juan Pedro Monferrer-Sala & Wilfred G. E. Watson
CNERU – DTR
__________________________________
Oriens Academic
CNERU – DTR
Series Semitica Antiqva
1
Chief Editors
Wilfred G. E. Watson • Juan Pedro Monferrer-Sala
Advisory Board
Riccardo Contini • Federico Corriente • Olga Kapeliuk
Gregorio del Olmo • Andrzej Zaborski
Archaism and Innovation in the Semitic Languages
Selected Papers
Edited by
Juan Pedro Monferrer-Sala & Wilfred G. E. Watson
Archaism and Innovation in the Semitic Languages. Selected Papers. Edited by Juan Pedro
Monferrer-Sala & Wilfred G. E. Watson. – Cordoba : CNERU (Cordoba Near Eastern
Research Unit) – DTR (Department of Theology and Religion, Durham University UK) –
Oriens Academic, 2013
(Series Semitica Antiqva ; vol. 1)
ISBN : 978-84-695-7829-2
Publisher: Oriens Academic – CNERU (University of Cordoba) – DTR (Durham
University)
Cordoba Near Eastern Research Unit
Facultad de Filosofía y Letras Universidad de Córdoba
Plaza Cardenal Salazar, 3
14071 – Córdoba, Spain
http://www.uco.es/cneru
infoccne@uco.es
Printer: Imprentatecé, S.C.A.
Ingeniero Torres Quevedo, s/n
Córdoba (Spain)
Cover design by Manuel Marcos Aldón & Juan Pedro Monferrer-Sala
ISBN: 978-84-695-7829-2
DL: CO-906-2013
© Cordoba Near Eastern Research Unit
© The authors
All rights reserved. No part of this book may be reproduced, translated, stored in
any retrieval system, nor transmitted in any form without written permission
from the Publisher
Printed in Spain
CONTENTS
Preface ........................................................................................... vii
BULAKH, Maria
The diachronic background of the verbs wīda and ġerōb ‘to know’ in
Mehri ..................................................................................................... 1
CORRIENTE, Federico
Again on the classification of South-Semitic ................................................ 33
KALININ, Maksim & Sergey LOESOV
Encoding of the Direct Object throughout the History of Aramaic
(Part 1) ................................................................................................. 45
KAPELIUK, Olga
Innovation within Archaism in Modern Ethio-Semitic .................................. 59
MARTÍNEZ DELGADO, José
On the phonology of Hebrew in Alandalus as reflected by the
adaptation of Arabic grammar and poetry ................................................... 73
MILITAREV, Alexander
The importance of external lexical comparison for today’s
comparative Semitics and the main problems and immediate tasks of
Afrasian comparative linguistics ............................................................... 87
MONFERRER-SALA, Juan Pedro
A king amongst kings: On the term mlk in the context of the North
Arabian Aramaic inscriptions .................................................................... 93
OLMO LETE, Gregorio del
The Linguistic Continuum of Syria-Palestine in the Late II
Millennium BC. Retention and Innovation ............................................... 113
RÍO SÁNCHEZ, Francisco del
Influences of Aramaic on dialectal Arabic ................................................. 129
TAKÁCS, Gábor
Archaisms and innovations in the Semitic consonantal inventory .................. 137
VERNET, Eulalia
New considerations on the historical existence of a West Semitic
‘yaqattal’ form ..................................................................................... 145
WATSON, Wilfred G. E.
Indo-European and Semitic: Two-way Traffic ........................................... 163
ZABORSKI, Andrzej
Towards a reconstruction of verbal derivation in Afroasiatic/
Hamitosemitic: R3/D3 or iqtalla Class .................................................... 195
Influences of Aramaic on dialectal Arabic
Francisco del Río Sánchez
University of Barcelona
The predominant tradition in the Spanish academic environment is to link the
Aramaic language to biblical philology, understanding this language as a simple
tool at the service of Hebrew. As a consequence, many philologists are limited to
studying the Jewish-Aramaic dialects and overlook the existence of other
variants not connected with the Jewish or the biblical word. On the other hand,
the majority of the Spanish scholars devoted to the study of Arabic (with a few
exceptions) usually have tended to avoid any study of Hebrew or Aramaic due to
different inherited reasons.
Fortunately, these two faults in the field of Semitics in our country have been
overcome thanks to the new generations of scholars and students. In the case of
the University of Barcelona, a new phenomenon can be seen over the last few
years, in particular, an interest manifested by students of Arabic in learning
different Aramaic dialects (specially Biblical Aramaic, Syriac and epigraphic
dialects of the Hellenistic and Roman period) because they are convinced that
this knowledge is useful in trying to nature of the Arabic language.
In this context, a very frequent reaction of these students is to identify in the
Aramaic language the linguistic phenomena present in Arabic, and conclude that
Aramaic is “like an Arabic dialect”. The discovery of this typological similarity
between Aramaic in general and dialectal Arabic is inspirational for our students
and researchers but also makes it very difficult to recognize real borrowings; as a
precautionary measure, the influence of Aramaic should not be overemphasized:
frequently, the so-called “aramaisms” of Arabic can be interpreted as parallel
developments.1 Anyway, this fact opens an interesting field of work in
comparative Semitics because it serves to locate postulated developments in two
languages “genetically” connected that find identical solutions for similar
problems.2
* Project I+D n. FFI2011-25460/FILO. Ministerio de Ciencia e Innovación (Spain).
1
Joshua Blau, ‘The influence of living Aramaic on ancient South Palestinian Christian
Arabic’, in J. Blau, Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic Variety, Jerusalem: Magnes
Press-Hebrew University 1988, p. 288.
2
Jonathan Owens, ‘Indeterminance and comparative method: Arabic as a model for
understanding the history of Aramaic’, in Arabic Dialectology: In honour of Clive Holes on the
Occasion of his Sixtieth Birthday, eds Enam Al-Wer & Rudolf de Jong, Leiden-Boston: Brill
Francisco del Río Sánchez
The debate about the influence of Aramaic on classical and dialectal Arabic
can be considered a classical topic in the field of Semitic Linguistics.3 This debate
is based on the fact that a close rapport certainly existed between both languages
in the Syro-Mesopotamian area from the First Millenium b. C. E., which
developed into a prolonged situation of real bilingualism during the First and
Second Millenium a. C. E. We should remember here that classical theory about
the emergence of nabaṭī Neo-Arabic, which advocates the existence of a common
commercial ḥaḍarī spoken Arabic which emerged before Islam and probably was
the product of linguistic contact between Arab tribes and Aramaean populations;
this commercial koine (obviously influenced by Aramaic) would become the
forerunner of current spoken varieties.4
Lexicon
Starting from this premise, the lexicographical perspective has become the most
comfortable field of work for “hunters” of Aramaic influences on Arabic due to
the amount of possible parallelisms between these two languages. At least from
the work of Fränkel during the 19th Century5, there is a proliferation of studies
especially focused on the exploration of the Qur’anic Aramaic lexicon. For
example, the Foreign Vocabulary of Qur’ān of Jeffery and the work of Mingana
which became an inspiration for later studies like the controversial work of
Luxenberg.6 The well-known work of Ignatios Ephrem Barsaum on Syriac
borrowings in Classical Arabic7 should be read in this context. The methodology
used to identify the Aramaic origin of these words frequently limits itself to
2009, p. 3. See also, J. Blau, ‘On some Arabic dialectal features paralleled by Hebrew and
Aramaic’, Jewish Quaterly Review 76:1 (1985), pp. 5-6.
3
Stefan Weninger, ‘Aramaic-Arabic Language Contact’, in The Semitic Languages: An
International Handbook, ed. S. Weninger, Berlin-Boston: Walter de Gruyter, 2011, p. 748.
4
Federico Corriente, ‘From Old Arabic to Classical Arabic through the Islamic koine: Some
notes on the native grammarians’ sources, attitudes and Goals’, Journal of Semitic Studies
21:1-2 (1976), pp. 75, 87-89.
5
Siegmund. Fränkel, Die aramäischen Fremdworter im Arabischen, Leiden: Brill, 1886.
6
Arthur Jeffery, The Foreign Vocabulary of Qur’an, Baroda: Oriental Institute, 1938; Alphonse
Mingana, ‘Syriac Influences On The Style Of The Kurʼān”, Bulletin of The John Rylands Library
2 (1927), pp. 77–98; Christoph Luxenberg, Die syro-aramäische Lesart des Koran: Ein Beitrag zur
Entschlüsselung der Koransprache, Berlin: Das arabische Buch, 2000 (in English: Syro-Aramaic
Reading of the Koran: A Contribution to the Decoding of the Language of the Koran, Berlin: Hans
Schiler, 2007). Luxenberg claims that the Qur’ān is a transformation of a text written
originally in Syriac.
7
Ignatios Ephrem Barsaum, al-Alfāẓ al-suryāniyya fī ma‘āǧim al-‘arabiyya, Damascus: The
Arab Academy of Damascus, 1951.
130
Influences of Aramaic on dialectal Arabic
checking that they do not have any semantic cognates in the Arabic roots from
which they could have been derived.8
The main characteristic of Qur’anic and fuṣḥa Aramaic loanwords is that this
collection of Aramaic vocabulary (containing mostly religious terminology but
also words about daily life) has been transformed and fully integrated into the
phonetic and syllabic structure of the ‘Arabiyya.9
In the specific case of Arabic dialects, the presence of Aramaic loanwords in
the Levantine, Anatolian and Mesopotamian Arabic lexicon is an accepted fact,10
and has been traditionally explored in particular among native Christian
scholars.11 The etymological dictionaries of local dialects elaborated by Muslim
researchers also have information about the Aramaic origins of some words.12 It
8
A well-known group of candidates to be Aramaic loanwords are the masculine (!) words
ending with –ūt in ‘Arabiyya. Most of them are abstract nouns: “ ملكوتkingdom”, عظموت
“greatness”, “ رهبوتanguish”, “ رمحوتmercy”, “ كهنوتpriesthood”, “ جربوتomnipotence”, انسوت
“humanity”, “ الهوتtheology”; at least one is a maṣdar, “ رغبوتentreaty” (an Ethiopic
ending?), but there are also adjectives like “ خلبوتalluring”, and common substantives like
“ عنكبوتspider” or “ حيّوتmale of the viper”. See William Wright, A Grammar of the Arabic
Language, Cambridge; Cambridge University Press, 1896-1898, p. 166 §268 A/Rem.
9
A good summary of the lexical borrowings in Aramaic can be found in Jan Retsö,
‘Aramaic/Syriac Loanwords’, in Encyclopaedia of Arabic Language and Linguistics, ed. Kees
Versteegh, Leiden-Boston: Brill, I, pp. 178-182.
10
S. Weninger, ‘Aramaic-Arabic Language Contact’, in The Semitic Languages, ed. S. Weninger,
pp. 747-755; K. Versteegh, ‘Linguistic Contacts between Arabic and other Languages’,
Arabica 48:4 (2001), pp. 480-481.
11
(1) Libanese: Youssef Hobeyka, The influences of Syriac on the Lebanese and Syrian dialects,
«Abrohom Nuro Library» 16, Piscataway: Gorgias Press 2011; Anis Frayha, Mu‘ǧam al-alfāẓ
al-‘āmmiyya, Beirut: Librairie du Liban, 1973; Riccardo Contini, ‘Le substrat araméen en
neo-libanais: Préliminaires à une enquête sisthématique’, Afroasiatica Tergensia : Paper from
the 9th Italian Meeting of Afro-Asiatic (Hamito-Semitic) Linguistics. Trieste 23-24 April 1998, eds
Marcelo Lamberti & Livia Tonelli, Padova: Unipress, 1999, pp. 101-128. (2) Antilebanon-
Qalamūn: Werner Arnold & Peter Behnstedt, Arabisch-aramaische Sprachbeziehungen im
Qalamun (Syrien). Eine dialektgeographische Untersuchung mit einer wirtschafts- und
sozialgeographischen Einführung von Anton Escher, Wiesbaden: Harrasowitz, 1993. (3) Anatolia:
Otto Jastrow, ‘Aramäische Lehnwörter in den arabischen Dialekten der Südost-Türkei’,
Akten des 27. Deutschen Orientalistentages, eds Stefan Wild & Hartmut Schild, Würzburg:
Ergon, 2001, pp. 615-621; O. Jastrow, ‘Aramäische Lehnwörter im arabischen Dialekt von
Kinderib (Südost-Türkei)’, Estudios de Dialectología Norteafricana y Andalusí 8 [Homenaje a Peter
Behnstedt en su 60 aniversario/ Festschrift für Peter Behnstedt zum 60. Geburtstag] (2004), pp. 99-
103. (4) Dialect of Aleppo: Barsum Ayyub, al-Uṣūl al-suryāniyya fī asmāʼ al-mudun wa-l-qurā al-
sūriyya wa-šarḥ ma‘ānihā, Aleppo: Mardin Publ. House, 2000; Ğirğis Šalḥat, Luġat Ḥalab al-
suryāniyya, Aleppo: Imprimerie Maronite, s.d. (5) Dialect of Mosul: Dawud al-Ğalabi, al-
Athār al-arāmiyya fī luġat al-Mawṣil al-‘arabiyya, Mosul: The Chaldean Star, 1935.
12
For example and in the case of Aleppo: Muhammad Khayr al-Dīn al-Asadī, Mawsū’at Ḥalab
al-muqārana, 7 vol., Aleppo: Aleppo University Press 1981-1988; Marwan al-Rifā‘ī, Aṣl al-laqš
al-ḥalabī, Aleppo: Ray, 2005, pp. 25-104.
131
Francisco del Río Sánchez
is important to stress that this research is not as simple as has sometimes been
assumed and, in fact, as yet no systematic investigation has been carried out.
There are some questions that should be taken into account by the scholar who
wants to investigate the borrowing from Aramaic to Arabic: 1) the dialectal
diversity of Aramaic present in the Arabic loanwords or, in other words, what
kind of Aramaic the borrowing reflects, 2) the date of these borrowings and, 3)
the semantic fields of the borrowings. For example, the usual assumption is that
Syriac (an eastern literary dialect) is the main source of borrowing; but the
loanwords present in the Arabic dialects must have come from the spoken
Aramaic of the surrounding environment.13
The main characteristic of the Aramaic words present in Arabic dialects, by
contrast with the ‘Arabiyya, is the normal preservation of the Aramaic phonetic
system of the loanwords (for example, nāṭūr “guardian” or šlaḥ “to undress”).14 In
many cases, this has led to the introduction of new phonemes, like the velar stop
voiced of Anatolian Arabic in words like magzūn “scythe” (Aram. ܡܓܙܘܢܐ
magzūnā, Turoyo magzūnō).15 The remains of Aramaic begadkefat could be traced to
some words like ğaddef (“to blaspheme”) if a shift of /g/ in initial position (Syriac
ܓܕܦgaddef) is assumed. In some specific cases, the gender of the Arabic word
may have been influenced by the Aramaic.16
In the literature on Arabic dialects, there are many assertions of the
recognized influence of an Aramaic substratum (or even adstratum in some
cases) in the aforementioned varieties of Dialectal Arabic that is still present in
the phonology and morphology.17 Yet no monographs have been devoted to this
topic.18 In fact, there are not many incursions in these linguistic aspects, and the
13
Jan Retsö, ‘Aramaic/Syriac Loanwords’, in Encyclopaedia of Arabic Language and Linguistics,
ed. K. Versteegh, I, pp. 179-181; Peter Behnstedt, ‘Arabe Levantino’, in Manual de
Dialectología Neoárabe, eds Federico Corriente & Ángeles Vicente, Zaragoza: Instituto de
Estudios Islámicos y de Oriente Próximo, 2008, p. 175.
14
The nouns of professions like nāṭūr, ṭārūq, gāṣūd (CāCūC) in Syrian Arabic have an Aramaic
origin: P. Behnstedt, ‘Arabe Beduino’, in Manual de Dialectología Neoárabe, eds F. Corriente &
A. Vicente, p. 78.
15
O. Jastrow, ‘Árabe de Anatolia’, in Manual de Dialectología Neoárabe, eds F. Corriente & A.
Vicente, p. 215.
16
Jean Cantineau, Le Dialecte Arabe de Palmyre, 2 vol., Beirut: Institut Français de Damas, 1934,
II, p. 36.
17
P. Behnstedt, ‘Arabe Levantino’, in Manual de Dialectología Neoárabe, eds F. Corriente & A.
Vicente, p. 151. See also Preface, p. 41.
18
An exception can be the aforementioned work of W. Arnold & P. Behnstedt, Arabisch-
aramaische Sprachbeziehungen im Qalamun (Syrien). Eine dialektgeographische Untersuchung mit
einer wirtschafts- und sozialgeographischen Einführung von Anton Escher, Wiesbaden:
Harrasowitz, 1993.
132
Influences of Aramaic on dialectal Arabic
phenomena usually described can be frequently explained using other reasons
such as similar evolutionary behavior in both cases.
In spite of this, the influence of Aramaic on phonology and morphosyntax of
dialectal Arabic is the most important diagnostic instrument to determine the
kind of contact between these two languages. We should remember here the
assertion of Sara Thomason and Terrence Kaufman about the transference of
phonological and morphosyntactic features: against the common opinion for a
long time, the main characteristic of a substratal or adstratal influence is the
transference of these patterns from the native language to the new one. In these
cases, the lexicon of the old language is taken over by the new one except in the
semantic domains in which the foreign language has no words, but in the
process, the grammar of the adopted language is heavily affected.19
Phonology
Below are some examples of possible phonological matches that may be due to an
Aramaic substratum:
Firstly, the most obvious and also the most quoted similarity is the tendency
of Levantine Arabic (in urban environments) to merge originally non-emphatic
voice and voiceless apico-interdental fricatives with dental stops (/θ/> /t/ – θalğ>
talğ – and /δ/ > /d/ – δahab > dahab), a typical feature of Middle Aramaic phonol-
ogy. The problem is that this merger also occurs in dialectal varieties that did not
have contact with Aramaic, for example, Maltese, Moroccan or the urban dialect
of Cairo.20
Secondly, there is the question of the emphatics, ejectives in Ethiopic and
Modern South Arabian languages and “backed” and pharyngealised in many
Arabic and Aramaic dialects, a realisation usually interpreted as secondary by
many Semitists. The same treatment of these phonemes in both languages has
allowed the suggestion of an originally Aramaic origin of this change.
Thirdly, in the field of vocalism, Peter Behnstedt has suggested a relationship
between the change /ā/>/ō/(/ē/) observed in Lebanese (and also present in some
Anatolian dialects) with the pronunciation of the zəqāfā in Western Syriac, in
particular in the cases non-conditioned by adjacent consonants (Lebanon: lisān >
19
Sara Grey Thomason & Terrence Kaufman, Language Contact, Creolization, and Genetic
Linguistics, Berkeley: Univ. of California Press, 1988; K. Versteegh, ‘Linguistic Contacts
between Arabic and other Languages’, Arabica 48:4 (2001), pp. 473-474.
20
S. Weninger, ‘Aramaic-Arabic Language Contact’, in The Semitic Languages, ed. S. Weninger,
p. 748. The Cairene Arabic has a prestigious status in its country as well as in some Arab
countries.
133
Francisco del Río Sánchez
lsōn; Anti-Lebanon: fallōḥ – aram. fallōḥa –, Mardin: ḥikāya > ḥakōye).21 This
dissotiation of /ā/>/ō/ (/ē/) is considered an internal evolution of Arabic by
Henri Fleisch, who denies any influence of Aramaic in this phenomenon.22
Fourthly, the elision or shortening of pre-tonic vowels in an open syllable
(/kabīr/> /kbir/), considered another “typical” Aramaic feature, is common in
the areas with Aramaic substratum but also exists in other dialectal regions
without this influence, like Mauritania or Morocco (in the latter case, probably
due to the influence of Berber).23 In fact, this phenomenon is common in the
vocalism of the Western dialects of Arabic.
Morphology
There are also some morphological similarities that can be attributed to the
influence of Aramaic:
Firstly, in the case of personal pronouns, an Aramaic substratum is noted in
the case of the third person masc. pl. (hanne, hinnen, etc.)24 and the 2nd and 3rd
masc. pl. bound pronouns (-kon, -ken, -hon, etc.) of many Levantine and Anatolian
Arabic dialects.25 This relationship with Aramaic is discussed by Diem, who
defends the unlikely possibility of an analogy with feminine pronouns26 which
21
W. Arnold & P. Behnstedt, Arabisch-aramaische Sprachbeziehungen im Qalamun, pp. 67-68; O.
Jastrow, ‘Árabe de Anatolia’, in Manual de Dialectología Neoárabe, eds F. Corriente & A.
Vicente, p. 228. P. Behnstedt, ‘Árabe Levantino’, in Manual de Dialectología Neoárabe, eds F.
Corriente & A. Vicente, p. 156.
22
Henri Fleisch, Études d’Arabe Dialectal, Beirut: Dar el-Machreq, 1974.
23
Jordi Aguadé, ‘Árabe marroquí (Casablanca)’, in Manual de Dialectología Neoárabe, eds F.
Corriente & A. Vicente, p. 303. Jan Retsö has suggested that some Arabic dialects of North
Africa, being in fact descendants of dialects spoken in Syria and Arabia, share
morphological and lexical features with Aramaic: J. Retsö, ‘kaškaša t-passives and the
dialect geography of Ancient Arabia’, Oriente Moderno 19/80 (2000), pp. 111-118
24
It was suggested by Carl Brockelmann, Grundriß der vergleichenden Grammatik der semitischen
Sprachen I: Laut- und Formenlehre, Berlin: Reuther & Reichard, 1908, p. 310.
25
For example, Damascene: -kon, -hon, Beduin dialect of Negev: –kuw, -kin, -hun, -hin, etc. Cf.
Mark W. Cowell, A Reference Grammar of Syrian Arabic, Washington: Georgetown Univ. Press,
1964, pp. 167-170; P. Behnstedt, ‘Noch einmal zum Problem der Personalpronomina hanne
(3 Pl.) –kon (2 Pl.) und –hon (3 Pl.) in der syrich-libanesischen Dialekten’, Zeitschrift der
Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 141 (1991), pp. 235-252; Alan S. Kaye & Judith
Rosenhouse, ‘Arabic Dialects and Maltese’, The Semitic Languages, ed. Robert Hetzron,
London-New York: Rouledge, 1997, p. 287; O. Jastrow, ‘Árabe de Anatolia’, in Manual de
Dialectología Neoárabe, eds F. Corriente & A. Vicente, p. 220.
26
Werner Diem, ‘Zum Problem der Personalpronomina hǝnne (3.pl.), -kon (2.pl.) und –hon
(3.pl.) in den syrisch-libanesischen Dialekten’, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen
Gesellschaft 121 (1971), pp. 223-230.
134
Influences of Aramaic on dialectal Arabic
are also found in other dialects without direct Aramaic substratum, as in the case
of Yemenite.27
Secondly, the presence of some particles in determined dialects is also
attributed to the Aramaic influence. The most significant examples are: a) the use
of the particle of existence aku (negative māku) in Iraqi Arabic, which may be a
remnant of the particle ’k’ of Aramaic Babylonian dialects28, and b) the analytical
possessive particle dīl(a)/dēl(a) in Mardin and Dyarbekir dialects (lit. “which to,
what he has”) may be a calque of Syriac ܕܝܠdīl.29
Thirdly, the most interesting parallelisms can be found in verb morphology.
In fact, the Arabic dialectal verb morphology shows a reduced system that
contrasts with the perfect and “algebraic” verbal grammar of ‘Arabiyya. The
perfect conjugation in the dialects, very simplified compared with classical verb
morphology, is similar to the perfect conjugation in late Aramaic dialects like
Syriac (for example, the number of persons and the vocalisation of personal
endings).30 The same can be said about the imperfect conjugation and its
subjunctive meaning when it is not preceded by affixes (it is morphologically
unmarked in Levantine Arabic), and the cases in which the passive of simple tri-
radical verbs is formed using the VIII pattern and not the VII31. Again, the
possibility of an Aramaic influence on these features has not been studied.
Syntax
There are a number of cases in which there seems to be agreement on a possible
influence of Aramaic on the syntax of some Eastern Arabic dialects:
Firstly, the Aramaic tendency to lose the preposition indicating directionality
appears also in Arabic dialects.32 Like in Aramaic, l- and ‘alā take the place of ilā.
27
S. Weninger, ‘Aramaic-Arabic Language Contact’, in The Semitic Languages, ed. S. Weninger,
p. 749; J. Owens, A Linguistic History of Arabic, Oxford: Oxford Univ. Press, 2006, pp. 244-245.
28
Christa Muller-Kessler, ‘Aramaic ’k’, lyk’ and Iraqi Arabic ’aku, maku: The Mesopotamian
Particles of Existence’, Journal of the American Oriental Society 123 (2003), pp. 641-646. A
common feature of this dialectal group (Mandaic, Babylonian Talmudic Aramaic and koine
Babylonian Aramaic of some incantation texts) is the use of a particle ’k/’k’ to express
existence (BTA ’ איכאīkkā < ’īt+kā, “ איכא גברא ביהודאיthere is a man among Jews”, Baba Meṣia
86a; negative ליכאlīkkā) instead of the common ) ל(א א)ית(י/ )אית(י.
29
Anyway, we should remember here the Moroccan particle dyāl, dyālt with the same
function.
30
J. Blau, ‘On some Arabic dialectal features paralleled by Hebrew and Aramaic’, Jewish
Quaterly Review 76:1 (1985), p. 6.
31
J. Blau, ‘The influence of living Aramaic’, in J. Blau, Studies in Middle Arabic, p. 289. M. W.
Cowell, A Reference Grammar of Syrian Arabic, pp. 234 and 343; A. S. Kaye & J. Rosenhouse,
‘Arabic Dialects and Maltese’, in The Semitic Languages, ed. R. Hetzron, pp. 291-292, 303.
32
M. W. Cowell, A Reference Grammar of Syrian Arabic, p. 476.
135
Francisco del Río Sánchez
Compare Dan 2:17 לביתה אזלlǝbayteh ↄazal (“[Daniel] went to his home”) and Ez 5:3
ↄ אתה עליהוןata calēhōn (“he came to them”) with Syrian waṣalnā lǝ-‘Ammān (“we
have arrived to cAmmān”) or Lebanese raḥ as-su’ (“he went to the sūq”).33
Secondly, in the dialects in which the special marker for the direct object has
practically disappeared, the differentiation between subject and object becomes
more precarious. In these cases, the solution to this problem is similar to
Aramaic: a) Using an unmarked object. Compare Dan 3:5 תשמעון קל קרנאtišmǝ‘ūn
qal qarnā “[when] you hear the voice of the horn” or Syriac ܒܢܐ ܒܝܬܐbnā baytā
“he built a house”34 with bā‘ il-bēt “he sold the house”, šaft ǝl-bint “he saw the girl”
(Damascus), šǝfna ğīġānna “we have seen our neighbours” (Iraq, qǝltu), ğaṛṛaytu
ǝlxanğar “I drew the dagger” (Kinderib, qǝltu). b) With a periphrasis of direct
object formed with a proleptic pronoun and the datival preposition l-.35 Compare
Syriac ܒܠܘܗܝ ܠܛܟܣܐ ̄ ܒܠbalbǝlūy lǝ-ṭeksā “they confused the order” with šifto l-
Aḥmed “I saw Aḥmed” (Levantine) or tzawwağha l-ṣadīqta “he married his friend”
(Iraq, gəlet).
Thirdly, as in Aramaic, the proleptic pronoun is also attested in pronominal
possessive constructions (the genitival periphrasis called səmīkūt kəfūlah סמיכות
כפולהaccording to the terminology of Uzi Ornan): compare the Syriac ܒܪܗ
ܕܡܠܟܐbreh dǝ-malkā “the son of the king”, with ‘ammo lǝ-flān “somebody’s
uncle” (Lebanese), baytu la-ğārna “the house of our neighbour” or bittu laš-šayḫ
“the daughter of the Sheikh” (Cilicia).36
33
About the possibility of use l- before personal and indefinite pronouns (li-man) as in
Aramaic, see J. Blau, ‘The influence of living Aramaic’, in J. Blau Studies in Middle Arabic, p.
289.
34
J. Blau, ‘On some Arabic dialectal features paralleled by Hebrew and Aramaic’, Jewish
Quaterly Review 76:1 (1985), pp. 7-9.
35
S. Weninger, “’ramaic-Arabic Language Contact’, The Semitic Languages, ed. S. Weninger, p.
750; J. Blau, A Grammar of Christian Arabic, based mainly on South-Palestinian Text from the First
Millenium, I-III, «Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium» 267, 276, 279, Subsidia 27-
29, Louvain: Secrétariat du CSChO, pp. 413-415.
36
S. Weninger, ‘Aramaic-Arabic Language Contact’, in The Semitic Languages, ed. S. Weninger,
p. 750; P. Behnstedt, ‘Arabe Levantino’, in Manual de Dialectología Neoárabe, eds F. Corriente
& A. Vicente, p. 174.
136