close
Перейти к содержанию

Википедия:Перевод статей

Короткая ссылка-перенаправление
  • ВП:ПЕРСТ

Википедия есть на множестве языков, но её языковые разделы не являются целиком переводами друг друга. Над каждым работает отдельное сообщество участников, создающее статьи по-своему. Таким образом, если вы перейдёте из статьи на одном языке в статью на ту же тему на другом языке, то вы, скорее всего, увидите другую структуру и содержание. Возможно даже, что вы и вовсе не найдёте статьи на желаемом языке.

Однако Википедия на другом языке может быть ценным источником информации. Перевод всей статьи или её части из Википедии на другом языке — приемлемый способ улучшения Википедии на русском. При переводе необходимо следить, что добавляемая информация соответствует местным правилам и руководствам. В Википедии нет «переводчиков» — есть авторы, которые используют информацию из других языковых разделов. Здесь описывается процесс перевода текстов иноязычной Википедии для улучшения русской.

Если вы не уверены в своих силах, но хотите, чтобы статья была качественно переведена другими участниками, то оставьте запрос на создание, указав статью в Википедии на другом языке. Если статья на русском уже существует, но менее качественная, чем соответствующая иноязычная статья, в её текст вставьте шаблон {{Перевести}}.

Перевод статьи — это новая статья

Переводы публикуются в Википедии на общих основаниях, как обычные статьи, изначально написанные на русском языке. К ним применяются те же самые критерии и правила, что и к другим статьям. Статья-перевод может быть удалена — и даже быстро удалена — если она не соответствует правилам русскоязычного раздела. Сам тот факт, что статья существует в другом разделе, ещё не означает, что она должна существовать и в русском.

В Википедии нет какого-либо особого статуса для переводчиков — любой участник может по своему желанию заниматься переводами. Если вы публикуете в Википедии переведённую статью, другие участники Википедии будут относиться к вам не как к переводчику, а как к автору опубликованной статьи. Вы и любой другой участник вправе дополнять её, исправлять, переводить заново или заменять совершенно другим текстом при условии, что такой текст соответствует теме и цели статьи и правилам Википедии.

Создание статьи

Статьи на русском нет

Если в русскоязычной Википедии нет какой-то статьи, а вы считаете, что она нужна, вы можете её создать. Если она уже существует в какой-либо иноязычной Википедии, вы можете создать статью переводом. Это делается так же, как если бы вы создавали статью на основе источников, не связанных ни с какими Википедиями. Для работы над переводом вы можете создать личную подстраницу-черновик. Если вы новичок, можно воспользоваться мастером статей. Необязательно переводить всю иноязычную статью, достаточно передать главное.

Право на существование статьи

Критерии значимости предмета статьи в разных Википедиях могут различаться так же, как и остальные правила. Иными словами, если статья существует в другом разделе Википедии — это не обязательно означает, что она допустима здесь. Предмет статьи должен обладать значимостью.

Необходимо, чтобы финальный текст соответствовал минимальным требованиям русскоязычной Википедии. Минимальные требования к статьям в иноязычных Википедиях могут быть мягче, чем в русской.

Право на существование статьи-списка определяется руководством «Списки».

Название

Название статьи выбирается на основании правила об именовании статей. Написание иноязычных названий в русской Википедии регулируется отдельным правилом.

Статья на русском есть, но иноязычная лучше

Если статья в русской Википедии есть, но её иноязычный аналог явно лучше или содержит значительные факты, которых нет в русской версии, вы можете улучшить русскоязычную статью с помощью перевода. При этом нужно помнить, что, если вы собираетесь заменить своим переводом уже имеющееся содержимое, в результате такой замены не должна быть удалена какая-либо полезная информация и не должно ухудшиться качество изложения информации, которая уже присутствовала в статье. Необходимо также учитывать интересы авторов предыдущего текста, которые приложили силы к его написанию. Если какая-то часть старого текста не требует улучшения, то, возможно, эту часть и не следует заменять переведённым вариантом.

Инструменты перевода

Для удобства существует инструмент Content Translation, который частично автоматизирует перевод вики-статей. Он преобразовывает многие шаблоны, предлагает возможность сразу вставлять текст из автопереводчика и помогает избежать многой другой механической работы. Однако предлагаемый им машинный перевод обязательно нужно проверять и править, а также нужно исправлять вики-разметку. Именно из-за низкого качества переводов, которые делали редакторы через этот инструмент, теперь публикация статей через Content Translation доступна только участникам, имеющим флаг автопатрулируемого и выше.

Если вы предпочитаете переводить не в Википедии и не в этом инструменте, то для копирования текста нажмите «Править код» (в английской версии — Edit) в правой верхней части страницы. Вам будет показан текст с вики-разметкой. Его и нужно будет скопировать для той программы, которой вы будете пользоваться. При переводе эту вики-разметку нужно сохранять, в том числе русифицировать то, что этого требует (как описано ниже ). В основном пространстве нельзя оставлять непереведённые фрагменты текста на другом языке, даже если вы планируете вернуться к дальнейшему переводу позже. Это можно сделать в личном черновике. Начинающим авторам рекомендуется использовать Инкубатор.

Основные рекомендации

Понимайте, о чём пишете

Ни в коем случае не публикуйте перевод в основном пространстве, если его текст вам не понятен. Это сродни публикации бессмысленного текста, а это уже форма вандализма. Не важно, переводите ли вы этот текст вручную, с помощью средств машинного перевода или искусственного интеллекта, вы обязаны понимать то, о чём пишете. Просмотрите источники, изучите дополнительную литературу по теме. Возможно, потребуется переформулировать какие-то фразы или добавить пояснения. Если вы сами не понимаете языка, на котором пишете — обратитесь за помощью к кому-нибудь, кто понимает. Помните, если вы не понимаете, что написано в статье — значит читатель и подавно не поймёт. Лучше убрать непонятную фразу из перевода. Или не переводить статью вовсе — выберите другую статью, предмет которой вам понятен и близок.

Не полагайтесь на исходную статью

Короткая ссылка-перенаправление
  • ВП:ПРОСТОПЕРЕВОД

Некоторые неопытные участники идеализируют иноязычные разделы, особенно английскую Википедию, воображая, что в ней каждое слово «священно», написано экспертами и проверено «модераторами», и единственно правильный способ создания русской статьи — перевести всё тютелька в тютельку с максимально точными формулировками, строго воспроизводя структуру и оформление оригинала и перекопировав все источники как есть.

На самом деле — нет: помните, что Википедию может редактировать каждый. В иноязычных разделах великое множество плохих и проблемных статей, которые сами требуют исправления. Всегда может оказаться, что текст, который вы пытаетесь перевести, написал или дополнил самоуверенный новичок — возможно, ребёнок, полуграмотный иностранец или развлекающийся вандал — и этот текст противоречит фактам и нарушает правила, но его проверкой и исправлением пока никто не успел заняться.

Даже если текст оригинальной статьи написан крайне добросовестными участниками, в нём могут оказаться следы плохо удалённого вандализма или неудачные стилистические правки, ненароком исказившие смысл, или просто устаревшая информация, которую ещё никто не обновил.

Проверяйте: читайте те авторитетные источники, на которые уже ссылается английская Википедия; ищите дополнительные источники самостоятельно; скептически относитесь к текстам, у которых не указано вообще никакого источника; обращайте внимание на шаблоны-предупреждения о недостатках статьи. Помните, ответственность за внесение некорректной информации в текст переведённой статьи несёте вы, а не автор исходной статьи на другом языке.

Исправляйте машинный перевод

Короткая ссылка-перенаправление
  • ВП:МАШПЕРЕВОД

При переводе текстов для Википедии можно пользоваться сервисом машинного перевода, таким как Google Translate, Яндекс.Переводчик или DeepL, или запросить перевод у чат-бота с искусственным интеллектом наподобие ChatGPT. Современные технологии позволяют вставить иноязычную статью в машинный переводчик и мгновенно получить её русский перевод — однако не следует сразу же публиковать этот текст в основном пространстве статей русскоязычной Википедии. Относитесь к машинному переводу как к черновику, фундаменту, на котором построится полноценная статья на русском языке. Вы можете разместить машинный перевод в личном черновике и дорабатывать его там.

В истории Википедии бывали случаи, когда участников подвергали различным санкциям, вплоть до бессрочной блокировки, за создание большого количества статей, содержащих явный машинный перевод. Такое поведение участника расценивается как деструктивное: оно приносит проекту больше вреда, чем пользы. В конце концов, если бы приемлемый текст для энциклопедии можно было получить автопереводом, то для этого достаточно было бы автоматической программы, а участники, которые этим занимаются, не были бы нужны.

Статьи, целиком состоящие из необработанного машинного перевода, должны быстро удаляться без обсуждения. Для этого существует отдельный критерий «Статья не на русском языке или машинный перевод». Тема статьи, её важность и нужность при этом никакого значения не имеют: если бы читатель хотел ознакомиться с оригинальной статьёй в машинном переводе, он мог бы самостоятельно просмотреть её через машинный переводчик.

Машинный перевод, как правило, игнорирует сноски и, что очень важно, ссылки на авторитетные источники — их нужно расставлять вручную. Статья, где вообще нет ссылок на авторитетные источники, тоже может быть быстро удалена уже по критерию «Статья без доказательств энциклопедической значимости» независимо от того, что в оригинале такие ссылки были.

Имена участников, добавляющих некачественные автопереводы, заносятся на специальную страницу для отслеживания таких статей.

Будьте внимательны с терминологией

Слово «BLACK» может оказаться аббревиатурой, которую нужно переводить как «БЕЛОЕ». Иногда правильнее использовать транслитерацию, иногда — вовсе оставлять слово без перевода. Лучший способ узнать об этом — изучить литературу как на языке оригинала, так и на том языке, на который вы переводите текст. О том, как поступать в сложный случаях — смотрите ВП:НАРУССКИЙ.

Избегайте типичных ошибок

Во время перевода следуйте научному стилю изложения и другим правилам языка и стиля. Обратите внимание на правильную передачу иноязычных имён и названий. Помните про ложных друзей переводчика, буквализм и другие типичные ошибки при переводе.

Распространённая ошибка при улучшении плохого перевода или использовании онлайн-переводчиков — это простое «причёсывание» текста: исправление стиля, согласований слов и т. д. Проблема в том, что таким образом часто получается грамотно согласованная и красиво написанная бессмыслица либо вводящая в заблуждение информация. Поэтому стоит, во-первых, сверяться с текстом-оригиналом, а во-вторых, ознакомиться с тематикой.

Оформление

Ссылки на авторитетные источники

Иноязычная Википедия не является для русскоязычной авторитетным источником. Таким образом, наличия в тексте русскоязычной статьи ссылки на статью иноязычной Википедии недостаточно для проверяемости информации. Точно так же, как и в статьях, изначально написанных на русском языке, утверждения в переведённой статье должны сопровождаться сносками на источники, по которым читатель мог бы проверить информацию.

Если в иноязычной статье уже проставлены сноски, список литературы и тому подобное, вы можете перенести их и в переведённую статью. Однако следует сначала убедиться, что эти источники являются авторитетными по правилам русской Википедии. Если источник в иноязычной статье отсутствует или оказался непригодным — вам нужно либо проверить информацию и найти другой источник самостоятельно, либо целиком пропустить сомнительное утверждение, не включив его в перевод. Переводить информацию, авторитетный источник для которой неизвестен, и оставлять её в статье без указания источника нежелательно, а в некоторых случаях и вовсе не допускается. Можно указывать иноязычные источники, но энциклопедия будет удобнее для читателей русскоязычной Википедии, если кроме иноязычных привести источники на русском языке.

Смысл ссылки на источник — именно в возможности для читателя обратиться к нему и проверить добавленную в Википедию информацию. Фамилии авторов, заголовки статей и книг лучше оставлять в оригинальном виде и не пытаться их перевести: даже если в статье приведена веб-ссылка на онлайн-источник, со временем она может перестать работать — оригинальные фамилии авторов и заголовки помогут читателю найти исходную статью или книгу либо оставшиеся архивные копии исчезнувшей веб-страницы. Если в русской Википедии существует статья про данного автора, издательство и т. п. и вы хотите дать ссылку на эту статью, то оставьте отображаемое имя или название на языке оригинала. Пример: издательство [[Гуверовский институт|Hoover Press]].

Внутренние ссылки

В иноязычной статье вам могут встретиться внутренние ссылки на статьи из того же языкового раздела. Их не рекомендуется копировать в перевод, создавая «фальшивые» ссылки с отображаемым русским текстом типа [[:en:Translation|перевод]]: после клика читатель ожидает перейти к русскоязычной статье, а попадает в какой-то другой раздел.

Если в русскоязычной Википедии уже есть соответствующие статьи, вы можете их найти (например, по интервикам из иноязычного раздела) и сделать ссылки уже на эти русские статьи. В гаджете refToolbar есть функция «Перевод вики-ссылок», позволяющая автоматизировать эту замену.

Существует семейство шаблонов «Не переведено» — они позволяют совместить красную ссылку на пока не существующую статью в русском разделе с ссылкой на иноязычный раздел. Так, шаблон {{iw|Смит, Джон Браун|Джон Браун Смит|en|John Brown Smith}} даёт результат Джон Браун Смит[англ.].

Цитаты

Если оформленная кавычками или специальными шаблонами цитирования цитата из источника находится в основном тексте статьи, её нужно перевести на русский язык. Нежелательно включать в основной текст статьи большие цитаты на иностранном языке без перевода. Не забывайте также об ограничениях уместности цитируемого текста в русской Википедии и об обязательном указании авторитетного источника цитаты. Если вы нашли эту цитату в опубликованном русскоязычном переводе — укажите имя переводчика и издание, откуда был взят перевод, для сохранения авторских прав.

Очень полезно прикладывать к переводу цитаты её оригинал на исходном языке: чем больше и сложнее цитата, тем лучше, если у читателя будет возможность лично ознакомиться с оригиналом текста. Если цитата оформлена специальными шаблонами наподобие {{цитата}} или {{начало цитаты}}, вместе с ними для этой цели используется шаблон {{Оригинальный текст}} (другое название — {{oq}}). Например, код

{{начало цитаты}}
Википедия — свободная энциклопедия, которую может редактировать каждый.
{{oq|en|Wikipedia is a free encyclopedia that anyone can edit.}}
{{конец цитаты}}

выдаст:

Википедия — свободная энциклопедия, которую может редактировать каждый.

Шаблоны

В разных языковых разделах Википедии имеются разные наборы шаблонов. Некоторые шаблоны благодаря стараниям участников имеют одинаковые имена и функциональность в разных Википедиях, но технически они всё равно не зависимы друг от друга. При копировании заполненного шаблона из иноязычной Википедии в русскоязычную необходимо убеждаться, что в русскоязычной статье шаблон будет работать правильно, и при необходимости корректировать разметку статьи. Можно также заменить шаблон на русскоязычный, найдя его с помощью каталога шаблонов. Если необходимого шаблона в русской Википедии вовсе нет, опытные участники при необходимости могут его создать.

Если вы перевели только часть статьи (соответствующую минимальным требованиям), но статья или раздел по-прежнему не полны, можно поставить в конце статьи подходящий шаблон заготовки. Если вы в данный момент работаете над статьёй и имеются несохранённые изменения, для избежания конфликтов редактирования рекомендуется поставить шаблон {{Редактирую}}.

Категории

В конце иноязычной статьи наверняка указаны одна или несколько категорий. Наборы категорий различаются в разных языковых разделах Википедии. Нужно найти одну или несколько подходящих категорий в русском разделе и проставить их. Не следует оставлять статью без категорий. При этом, пока неоконченный перевод находится в вашем личном пространстве (черновике), категории должны быть защищены от индексации. Это можно сделать, вставив двоеточие перед словом «Категория» ([[:Категория:Космос]]Категория:Космос) или поместив категории внутрь тегов <nowiki></nowiki>.

Интервики

Если в других языковых разделах имеются статьи, описывающие тот же предмет, следует связать вновь созданную статью со статьями на других языках. Для этого используются межъязыковые ссылки, которые называют интервиками. О том, как их сделать, читайте в статье об интервики.

Указание на перевод

С точки зрения лицензирования и авторских прав переведённая статья является производным произведением. Авторы иноязычной статьи, публикуя текст в своём разделе Википедии, согласились на безотзывную публикацию по копилефт-лицензии, которая вообще делает работу Википедии возможной. Эти лицензии позволяют создавать производные произведения, не спрашивая разрешения у первоначального автора. Это не означает, что у первоначального автора нет никаких прав: в Википедии действуют правила об использовании текстов внутри Википедии, которые нужно знать и соблюдать.

Если источником была не статья в Википедии на другом языке, а иной документ или сайт, то, скорее всего, обычный перевод не подойдёт — независимо от того, указан ли в этом источнике автор и отмечен ли этот источник символом авторского права. Мало просто указать источник, нужно именно пересказать текст, иначе будут нарушены авторские права на оригинал. С уверенностью определить, что в конкретном случае иноязычный источник является свободным, можно далеко не всегда, а без этого переводить нельзя.

Если вы переводите статью из другого раздела Википедии, ссылки на оригинальную статью достаточно, чтобы соблюсти условия лицензий Creative Commons «С указанием авторства — С сохранением условий» и GFDL. Такую ссылку нужно разместить не в самой статье, а в описании правок — лучше всего в описании самой первой правки при создании статьи. Вам не нужно составлять список конкретных авторов оригинальной статьи: они, публикуя свои тексты в другом разделе, давали согласие на атрибуцию авторства посредством гиперссылки или URL. Это прописано под окном редактирования во всех разделах. Например, если статья была переведена из англоязычной Википедии, достаточно написать в описании изменения: Создано переводом [[en:Точное название оригинальной статьи]], см. авторов в истории изменений — такая ссылка приведёт читателя к оригинальной статье и к списку её авторов в истории изменений. Инструмент Content Translation по умолчанию делает такое описание.

Хорошим тоном является использование шаблона {{Переведённая статья}}. Он размещается не в самой статье, а на её странице обсуждения, обычно в самом верху, вне разделов обсуждений. В этом шаблоне нужно обязательно указать код языка оригинала (en для английского и т. д.) и точное название оригинальной статьи. Так шаблон сможет показывать рабочую ссылку на нужную статью. Желательно также заполнить параметр «версия»: поскольку статья-оригинал в будущем может измениться, полезно указывать, какую именно версию вы перевели. Чтобы узнать численный номер версии, откройте историю страницы и нажмите на нужную версию — ту самую, которую вы переводили. Это может быть последняя или более ранняя версия. Номер версии будет отображён в адресной строке браузера как параметр oldid=(цифры). Эти 9 цифр и нужно скопировать в шаблон {{Переведённая статья}}.

См. также

Литература