close

bookshop:

elizabethminkel:

fansplaining:

Our latest piece is live! The brilliant Soila Kenya writes about the dominance of English in fandom and especially fanfiction spaces, and why for her and the fellow fans she interviewed from Kenya, Nigeria, and Burundi, this is partly about the global dominance of English-language pop culture, but especially about the legacies of colonialism:

The deep psychological imprints of this language disparity remain. And therefore, when I encountered fanfiction, it didn’t even occur to me that there were fanfics written in any language but English, let alone Swahili or any of the 42 indigenous languages in Kenya.

Click through to read the whole piece or listen to a full audio version! And if you enjoy it, please consider becoming a (free) member or especially a paying subscriber—we want to commission more pieces from Soila and other smart writers and we need your help to pay them!

(As a reminder, we have a discount rate for anyone who wants it, no questions asked—if you’re a student, educator, un/underemployed, have a lower income, or literally any other reason, just email info@fansplaining.com and we’re happy to provide!)

This piece is SO good—absolutely worth your time to read or listen (I always love hearing the writers read their work, but since the focus of this piece is language, it was especially great hearing Soila read it). If you enjoy it, please share widely: I know what Soila writes here will resonate with so many people across fandom.

Just seconding the love for this piece! It really is SO tremendously worth your time.

Soila was one of my favorite WorldCon panelists last year and here she’s written a really thoughtful but also extremely enjoyable treatise on what can sometimes be the “cringe” effect of reading—let alone writing!—fics in your native tongue.

I found this piece so engrossing, delightfully wry, provocative, and educational. It makes me so happy and proud to be a part of this era of Fansplaining.

January, February, & March 2026: Abridged sonnets and legible arrangements

In the first quarter of the year, I attended the Linguistic Society of America 2026 annual meeting online and admired how linguists are really great at pronouncing people’s names (phonetic transcription is a practical skill!).

I narrated the audiobook for Shakespeare’s Sonnets Abridged Beyond the Point of Usefulness by Zach Weinersmith, featuring sonnets turned into couplets like “When in…

lingthusiasm:

Lingthusiasm Episode 115: The long shadow of Daisy Bates with This Guy Sucked

What do you do when the only records that remain of a language were made by someone who had absolutely horrendous views of the people who spoke it?

In this episode, your host Lauren Gawne gets enthusiastic about a crossover episode with Claire Aubin of This Guy Sucked! Lauren’s Guy who Sucked is Daisy Bates, who did a lot of early 20th century work documenting over 100 Indigenous languages in western and southern Australia, while also directly adding to policies and narratives that continue to harm Aboriginal Australians to this day. We talk about Lauren’s history with the original archive, how much has changed since Daisy Bates’s day, and where linguistics (and society) still has room to improve.

Please note that this episode includes reference to deceased Aboriginal Australians, as well as reference to attitudes and actions that are harmful to the self-determination of Aboriginal Australians.

Click here for a link to this episode in your podcast player of choice or read the transcript here.

Announcements:

In this month’s bonus episode we get enthusiastic about the second half of our interview with Kory Stamper about her book on defining colour words, and this half contains spoilers!! We talk with Kory about how she learned about Margaret Godlove and many other women whose labour has been forgotten in early colour science and dictionary making.

Join us on Patreon now to get access to this and 100+ other bonus episodes. You’ll also get access to the Lingthusiasm Discord server where you can chat with other language nerds.

Here are the links mentioned in the episode:

Books:

You can listen to this episode via Lingthusiasm.com, Soundcloud, RSS, Apple Podcasts/iTunes, Spotify, YouTube, or wherever you get your podcasts. You can also download an mp3 via the Soundcloud page for offline listening.

To receive an email whenever a new episode drops, sign up for the Lingthusiasm mailing list.

You can help keep Lingthusiasm ad-free, get access to bonus content, and more perks by supporting us on Patreon.

Lingthusiasm is on Bluesky, Instagram, Facebook, Mastodon, and Tumblr. Email us at contact [at] lingthusiasm [dot] com

Gretchen is on Bluesky as @gretchenmcculloch.com, on instagram @gretchen.mcculloch and blogs at All Things Linguistic.

Lauren is on Bluesky as @superlinguo and blogs at Superlinguo.

Lingthusiasm is created by Gretchen McCulloch and Lauren Gawne. Our senior producer is Claire Gawne, our production editor is Sarah Dopierala, our production assistant is Martha Tsutsui Billins, our editorial assistant is Jon Kruk, and our technical editor is Leah Velleman. Our music is ‘Ancient City’ by The Triangles.

This episode of Lingthusiasm is made available under a Creative Commons Attribution Non-Commercial Share Alike license (CC 4.0 BY-NC-SA).

unfavorableinstigation:

galileosballs:

real-language-facts:

one may think “language” is french or spinach for “the nguage”. this is a folk etymology myth, it is actually more like mile -> mileage. “How much language are you getting out ofthose words”

I regret to inform everyone that this is actually not that far off the real etymology. The ‘langue’ part of language comes from the latin 'lingua’, meaning 'tongue’, and the ’-age’ suffix is something the word picked up in old french as a suffix of action (like how a 'pilgrimage’ is 'that thing pilgrims do’). So really it’s more like 'what that tongue do’

Well, that’s upsetting.

I’m a linguist and this is completely true.

Also the Proto Indo-European root for tongue is cursed and needs to be brought to your attention:

late 13c., langage "words, what is said, conversation, talk,“ from Old French langage "speech, words, oratory; a tribe, people, nation” (12c.), from Vulgar Latin *linguaticum, from Latin lingua "tongue,“ also "speech, language” (from PIE root *dnghu- "tongue"). The -u- is an Anglo-French insertion (see gu-); it was not originally pronounced.

onlybylaura:

tetrafelino:

tetrafelino:

tetrafelino:

I’m noticing some interesting choices with regards to pronouns in Laura Pohl’s translation of All Systems Red. See, in Portuguese we don’t have object pronouns like “it/its” and neutral neopronouns like “elu/delu” are considered more analogous to the English “they/them”, so gendering Murderbot the way that it is gendered in the original was always going to be tricky. There’s also the other difficulty that adjectives are gendered in Portuguese, so whenever Murderbot describes itself or it’s emotional state or anything, necessarily it was going to gender itself grammatically in some way. What this translation does at first is that the Murderbot’s internal dialogue it genders itself in the masculine which I assumed to be just sort of defaulting Murderbot to be a masculine character, but in reflection of a different detail, I think it’s just defaulting to this formal almost archaic notion of the masculine as neutral. Now, the detail that made me rethink this is this line that I just came upon of Dr Mensah’s:

“UniSeg, preciso que você fique parada aí até eu chegar.”

[SecUnit, I need you to stay still (female form) until I arrive]

The reason that Mensah is referring to Murderbot in the feminine in this case is that it’s referring to it as a security unit, right, and the word Unidade, Unit, in Portuguese, is a feminine word. So I just went back now and I found one other previous instance in which characters refer to Murderbot in the third person and, Ratthi, he calls Murderbot by masculine pronouns but that’s when it’s being referred to as a robô, robot, which in Portuguese is a masculine word. So I guess the way that Pohl found to express Murderbot’s object pronouns is by just using whatever pronouns are in agreement with the word being used to describe it. Which to be fair makes a lot of sense for treating objects in Portuguese. If you call something a cadeira, chair, you’re going to refer to it with feminine pronouns, but if you call the exact same object a sofá, sofa, you will be using the masculine pronouns.

okay I just realized the reason Murderbot refers to itself with masculine pronouns in its internal dialogue all the time is because it’s referring to itself as a robô assasino, murderer robot, which is masculine okay this is kind of genius actually

okay okay this is so cool actually literally the next page and Murderbot is talking about other SecUnits right and it says this

Elas não eram os robôs-assassinos mais astutos, (…)”

[They (feminine plural) weren’t the (masculine plural) most astute murder robots, (…)]

…feminine pronouns for Unidades de Segurança, SecUnits, and masculine pronouns for robôs-assassinos, murder robots…

so yeah it’s it’s literally exactly as I understood it we are simply using our own grammatical gender rules for objects… it’s so cool

hey, translator here! (: this was absolutely done on purpose. gendering Murderbot would always be a problem, so I, the copyeditors and the brazilian editors worked together to make sure that bots/constructs could be referred with both masculine/feminine pronouns, sometimes even in the same paragraph. same goes for ART in the second novella, who’s also an It in english, but varies between nave (ship, femine) and transporte (transporte, masculine). it’s an important detail and i’m happy it was noticed!

I read this post first like a month or two ago and it absolutely rewired how I thought about gender pronouns in French so thank you for that brazilian translator/editors.

That’s not what the French translation of Murderbot does though, it uses “iel” which, while the most common gender-neutral neopronoun used by nonbinary French speakers I know, is also exclusively used by people. Like, a chair, table, etc can’t be “iel”, it has to be “il/elle”. So “iel” preserves the gender-neutrality, but it’s much less dehumanizing than “it” in English, something that I think the Portuguese solution does a particularly good job at.

The Japanese one is still really good and more people need to appreciate it:

In the Japanese translation of the books, Murderbot uses the genderless neopronoun 弊機 (heiki), which means through its characters "both “bad/evil robot” and “this second-rate, humble company machine".“ It’s also a homophone for 兵器 (heiki), meaning "weapon.”
The Japanese translator is Naoya Nakahara, and her translation of the first four Murderbot novellas won a translation award in Japan in 2021. 

(From this long Reddit thread comparing Murderbot translations.)

silly-jellyghoty:

homunculus-argument:

homunculus-argument:

I once chatted with a guy from Hawaii, we started talking about languages. I mentioned that while I’ve heard very little of it and hardly seen more of it written down, the Hawaiian language seems to have extremely similar balance of vocals and consonants as Finnish does, so it’s actually pretty likely that there are some words that exist in both languages, but mean one thing in Hawaiian and a completely differen thing in Finnish - much like in Japanese.

He didn’t find it plausible, so we agreed to disagree. Later on he mentioned that his name is [firstname] Kalani Kanaele, and when I told him what that translates to in Finnish, I had to spend like 20 more minutes trying to convince him that I’m actually not fucking with him.

Okay so in finnish, “kala” means “fish” - just any fish, fish in general, and “kana” means “chicken”. “Ele” is “gesture”, as in a physical movement that an animal or human does to nonverbally communicate something. The -ni suffix is a possessive referring to oneself, essentially “my”. In finnish, compound words are of the “if it doesn’t exist yet, I can make one up on the spot” variety, so almost all nouns can be slapped together to refer to something specific.

So, broken down like this and put back together, this dude’s name translates to “the chicken-like gesture that my fish makes.”

This is pure poetry

the-lax-disciple:

thatswhywelovegermany:

mareebrittenford:

randomgerman:

linguistness:

thatswhywelovegermany:

woolhattery:

a-german-learning-clown:

melmey-fanfics:

shiplocks-of-love:

meetinginsamarra:

shiplocks-of-love:

thatswhywelovegermany:

wildflower182:

thatswhywelovegermany:

linguistikforum:

thatswhywelovegermany:

thiswontbebigondignity:

thatswhywelovegermany:

latveriansnailmail:

thatswhywelovegermany:

Honestly, as a German I can not quite understand the obsession of the English speaking world with the question whether a word exists or not. If you have to express something for which there is no word, you have to make a new one, preferably by combining well-known words, and in the very same moment it starts to exist. Agree?

Deutsche Freunde, could you please create for me a word for the extreme depression I feel when I bend down to pick up a piece of litter and discover two more pieces of litter?

    • um = around
    • die Welt = world
  • die Umwelt = environment
    • ver = prefix to indicate something difficult or negative, a change that leads to deterioration or even destruction that is difficult to reverse or to undo, or a strong negative change of the mental state of a person
    • der Müll = garbage, trash, rubbish, litter
    • -ung = -ing
  • die Vermüllung = littering
    • ver- = see before
    • zweifeln = to doubt
    • -ung = see before
  • die Verzweiflung = despair, exasperation, desperation

die Umweltvermüllungsverzweiflung = …

This is a german compound on the spot master class and I am LIVING

#my german is still too basic for this but I desperately want a compound word for how much these compound words piss me off

  • das Monster = monster
  • das Wort = word
  • der Groll = grudge, anger, malice, rancor

der Monsterwortgroll = …

Monsterwortbildungsimitationsunfähigkeitsverzweiflungsgroll

  • die Bildung = formation
  • die Imitation = imitation
    • un- = un-, in-
    • fähig = able
    • -keit = -ility
  • die Unfähigkeit = inability

der Monsterwortbildungsimitationsunfähigkeitsverzweiflungsgroll = anger about the inability to imitate the formation of monster words

Linguistikfehdenhandschuhwurf

  • die Linguistik = linguistics
    • die Fehde = feud
    • der Handschuh = glove
  • der Fehdehandschuh = gauntlet
  • der Wurf = throw

der Linguistikfehdenhandschuhwurf = throwing down the linguistic gauntlet

*slowly backs in fear*

@shiplocks-of-love, @thatswhywelovegermany

Monsterwortbildungsunfähigkeitsangstverzweiflungsrückzugsecke

Monster=monster // wort=word // bildung(s)=formation

unfähigkeit (s)=incabability  // angst=anxiety

verzweiflung(s)=desperation  // rückzug(s)=retreat // ecke=corner

=the corner in which you retreat when you´re desperate because of your fear when being unable to form monster words

*eye twitch*

But what I want to see now is two germans arguing over the construction of one of these monster words.

@shiplocks-of-love I don’t think that will happen. The words make perfect sense. I think if German is your mother tongue you get a feeling for combining words, like a 

Monsterwortbildungsgespür

Monster = monster 

Wort = word 

Bildung(s) = formation

Gespür = intuition

;-)

🤡

Sprachirrgartenbelustigungsbeitrag

  • die Sprache = language
  • irren = to become lost (also: to err, to be mistaken; to wander, to stray)
  • der Garten = garden
  • der Irrgarten = maze, knot garden
  • be- = prefix with a variety of functions: ¹as part of a compound word, it denotes a processing or change of state; ²as part of a compound word, it denotes a touch; ³as part of a compound word, it denotes a more intensive preoccupation with or thematization of something; it forms from a noun an adjective with a pseudo-participle form because the corresponding verb does not exist; as a prefix, it forms a transitive verb from a previously intransitive verb; as a prefix of a verb, it shifts the focus and thus changes the sentence structure
  • lustig = funny
  • -ung = suffix turning an adjective/adverb into a noun
  • die Belustigung = amusement, entertainment, merriment
  • der Beitrag = contribution, article in a newspaper or magazine, posting on social media, input to a discussion

Bloody love this language <3<3<3

The thing is, since in German you have to decline/conjugate many words in relation to the noun they are refering to those monster words actually serve a purpose of making the language simpler.

A common example is a (as in any) red wine (ein roter Wein) as compaired to the compound a red wine (ein Rotwein). If rot is an adjective it has to be conjugated: der rote Wein - des roten Weins - die roten Weine - and many more. But it if rot is part of the noun you only have to decline Wein: der Rotwein - des Rotweins - die Rotweine.

So, die Verzweiflung über die Vermüllung der Umwelt is way longer than Umweltvermüllungsverzweiflung and you would have to know three grammatical genders and the words’ respective declinations. Whereas for Umweltvermüllungsverzweiflung you only need to know that Verzweiflung is grammatically feminine (die) and its deklinations.

Ok, now I want to see Germans playing Scrabble

image

Doomscrollaufhellungsrepost

Doom scroll // self explanatory

auf- // lit.: „up“ indicates rising, or something becoming bigger, better, healthier

hell // bright

aufhellen // to brighten something up

-ung // makes a verb a noun

-s- // the glue that keeps german compound words together

repost // self explanatory

Doomscrollaufhellungsrepost // a repost to brighten up your doom scroll


You‘re Welcome!

The thing that I always want to point out to English speakers marvelling at German compounds is that we do this too! It’s a thing that Germanic languages are especially prone to!

It’s just conventional in English to keep writing spaces in between larger compounds, whereas in German it’s conventional to remove them. But they sound the same! Grammatically, they’re identical!

You could call it the…

English-German compound word space omission overadmiration fallacy