First, I want to say thank you to everyone who made suggestions in the last post. It was all very helpful and interesting. Secondly, a general thank you to the great response these posts have received. I wasn’t planning on making this a regular feature, but because it has been helpful to me and interesting to readers it has turned into, at least, an occasional feature.
Since gnosis and Gnostic systems are a dominant material suspended from their own self-sufficiency, or in more familiar language, since Laruelle makes use of gnosis and Gnostic systems I have been reading up a little bit on them. Mainly reading through a few of their scriptures, inspired by the having to track down the epigraph, and by reading Hans Jonas’ synthetic introduction The Gnostic Religion: The Message of the Alien God and the Beginnings of Christianity. I have been familiar with the popular understanding of Gnosticism, mainly as a dualistic religion that Christianity rightly put down, and have some schooling in the Church Fathers’ writings against various gnostics and Gnosticisms, and some regrettable interactions, from my first years as an undergraduate, with contemporary attacks on gnostic trends in contemporary thought from the likes of neo- or paleo-conservative thinkers like Eric Voegelin and David Bentley Hart. Reading Jonas has proved a very interesting, if only because, next to Laruelle’s exciting but very abstract writing, his writing is incredibly clear and lucid and because it shows a very different, that is more sympathetic, reading of Gnosticism than what I’ve encountered before.
This research has also been helpful generally with regard to the translation, allowing me to get a sense of how some words are already used in literature on gnosticism (already having that background in Christian and Jewish thought). It can’t be emphasized enough how important this kind of knowledge is when translating. Read the rest of this entry »