isso
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]isso \Prononciation ?\
Forme de verbe
[modifier le wikicode]| Voir la conjugaison du verbe issare | ||
|---|---|---|
| Indicatif | Présent | (io) isso |
isso \Prononciation ?\
- Première personne du singulier de l’indicatif présent du verbe issare.
Anagrammes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]Interjection
[modifier le wikicode]Pronom démonstratif
[modifier le wikicode]isso \ˈi.su\ (Lisbonne) \ˈi.sʊ\ (São Paulo) neutre
- Neutre de esse: Ce.
Letícia sofria de uma leve síndrome de Asperger (...) Alfredo se incomodava muito com isso. Por exemplo, não conseguia entender que ela passasse longas horas em silêncio apenas porque não tinha mesmo o que dizer e estava esvaziada.
— (Luiz Hanns, A Equação do Casamento, Editora Schwarcz S.A., São Paulo, 2013)- Leticia souffrait d’un léger syndrome d'Asperger (...) Alfredo était très gêné par cela. Par exemple, il ne comprenait pas qu’elle passe de longues heures en silence simplement parce qu’elle n’avait rien à dire et se sentait vide.
Pra mim, pessoalmente, não há terra que valha Ilhéus. Só que na Bahia tem outro conforto, bons colégios. Quem pode negar isso? Estou com os meninos mais moços no colégio dos jesuítas e a patroa não quer ficar longe deles.
— (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, São Paulo, 1958)- Pour moi, personnellement, il n’y a pas de ville qui vaille Ilhéus. Seulement Bahia possède d’autres commodités, de bons collèges. Qui pourrait le nier ? Mes plus jeunes enfants sont au collège des jésuites et la patronne veut rester auprès d’eux.
Portar um violão também era motivo até de prisão, como disse o compositor Donga, em 1963, num depoimento prestado a Hermínio Belo de Carvalho: “O fulano da polícia pegava o outro tocando violão, este sujeito estava perdido. Perdido! Pior que comunista, muito pior. Isso que estou lhe contando é verdade. Não era brincadeira, não. O castigo era seríssimo. O delegado te botava lá umas 24 horas.”
— (Sérgio Cabral, As escolas de samba do Rio de Janeiro, Lazuli Editora, São Paulo, 2011)- Le simple fait de porter une guitare pouvait aussi être un motif d’arrestation, comme l’a raconté le compositeur Donga, en 1963, dans un témoignage donné à Hermínio Belo de Carvalho : « Le type de la police attrapait l’autre en train de jouer de la guitare, et ce type était fichu. Fichu ! Pire qu’un communiste, bien pire. Ce que je vous raconte là est vrai. Ce n’était pas une plaisanterie, non. La punition était très sévère. Le commissaire te mettait là-bas pour environ 24 heures. »
Synonymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]| Type | Pronoms | Adverbes | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| Singulier | Pluriel | Neutre | ||||
| Masculin | Féminin | Masculin | Féminin | |||
| Proximal | este | esta | estes | estas | isto | aqui |
| Médial | esse | essa | esses | essas | isso | aí |
| Distal | aquele | aquela | aqueles | aquelas | aquilo | ali |
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne : \ˈi.su\ (langue standard), \ˈi.su\ (langage familier)
- São Paulo : \ˈi.sʊ\ (langue standard), \ˈi.sʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ˈi.sʊ\ (langue standard), \ˈi.sʊ\ (langage familier)
- Maputo : \ˈi.su\ (langue standard), \ˈi.sʊ\ (langage familier)
- Luanda : \ˈi.sʊ\
- Dili : \ˈi.sʊ\
- Brésil : écouter « isso [ˈi.sʊ] »
- Porto (Portugal) : écouter « isso [ˈi.su] »
- États-Unis : écouter « isso [ˈi.su] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « isso [ˈi.su] »
- Brésil : écouter « isso [ˈi.sʊ] »
- Braga (Portugal) : écouter « isso [ˈi.su] »
- São Paulo (Brésil) : écouter « isso [ˈi.sʊ] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- « isso », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « isso », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « isso », dans Portal da língua portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
